首页 > 产业 > 产品

【全球本地化】从市场到开发,探秘阿拉伯语游戏

近几年来,在国内游戏市场接近饱和的状态下,大量国内厂家将目光投向海外市场,《中国游戏产业报告》的数据显示,近三年来,国内游戏的海外销售额都呈现上涨趋势,且涨幅相对稳定。而另一方面,国内游戏出海的目标也不再局限于传统的东亚市场与美国市场,数据显示,近三年来美国与日韩在国内游戏海外销售额中的占比有所下降,取而代之的是中东,中亚,东欧等之前被忽视的地区。1中东游戏市场现状中东地区,也就是主要使用阿拉伯语的地区。这一地区在国内大多数人心中一直保留着神秘的印象,浓厚的宗教氛围与迥异的语言文字都让国内的游戏制作者们望而却步。但事实上,游戏行业在中东地区有着相当可观的前景,以《FIFA》为代表的足球游戏在中东地区的收益良好,而大火的电子竞技更是成为了沙特政府支持的竞技增长点。从游戏设备上来看,中东较为主流的是主机类型的游戏,PC端游戏也较多,而移动游戏产业指导近几年随着智能手机的兴起才有所发展,目前中东的手机游戏市场还处在发展阶段。从游戏的类型上来看,中东地区的游戏玩家更偏爱欧美风格的RPG游戏,像是《巫师》,《生化危机》以及《刺客信条》系列都在中东地区有相当多的受众;而在东亚市场较为成熟的MMORPG和JRPG则没有在中东市场收获良好的反响。不过这一情况可能会随着移动端游戏的兴起有所改善。总体上来说,中东玩家的游戏倾向更加类似于欧美玩家,但相较于欧美玩家,其对东亚游戏文化的接受度更低。2中东地区游戏市场潜力整体上而言,中东地区的游戏市场仍处在上升期,在这一地区,接近一半的年轻人是“数码一代”,他们习惯于电子设备和智能软件的使用,这也使得他们有更多的机会去接触和了解各种新的软件,其中就包括电子游戏。在Youtube这样的国外视频网站中,阿拉伯语的游戏评测视频已有不少播放量突破数百万的例子,这足以证明整个阿拉伯语地区在游戏产业方面的潜力。促成中东地区游戏市场发展的另一大主要因素是其付费模式。在中东地区,大多数游戏玩家的受教育程度都相对较高,对于英语的掌握更加熟练,能够直接体验游戏的英语版本,这也导致了整个游戏市场的用户都有相当强的付费能力,也不缺乏付费意愿。其结果就是中东地区游戏收入的主要方式是来自玩家个体的高消费。最后,中东地区的游戏行业以及电子游戏产业也得到了政府的许可,尤其是沙特和阿联酋,两国均出台了政策以推动电子游戏行业在本国的发展。3中东游戏开发注意事项当然,一款游戏想要进入中东市场还是有一定要求的。与其他国内市场上常见的游戏相比,中东地区游戏的设计需要考虑人文环境和语言环境两个方面的要素,从两个方面来贴近阿拉伯语生态的使用习惯以及潮流走向,才有可能打破文化藩篱,在中东市场上取得成功。人文因素提到人文因素,地理环境上的差异是避不开的一环:中东地区的气候非常干燥,除尼罗河外也基本没有大江大河,地貌以沙漠为主,因此在该地区很少会有森林地貌;同时,中东地区也没有高山,这使得该地区常常会有大风。在这种情况下传统的中东地区房屋都是石制为主,形制低矮。同时,中东地区鲜有稻米茶叶等需要较充足水源的作物,在阿拉伯文化中,最常出现的植物意象是椰枣,而最常见的动物意象则是骆驼和马。因而,在中东地区较成功的手游《苏丹的复仇》中,针对SLG主城的外观进行了更改,传统宫殿形制的主城改为了类似于清真寺的低矮造型,同时还在建筑两侧添加了宣礼塔这样有阿拉伯特色的建筑。大环境方面,《苏丹的复仇》也采用了标准的沙漠地形,配合椰枣树等植被来展现中东地区的特色风貌。《苏丹的复仇》中主城使用传统阿拉伯风格外观而另一个在中东地区十分重要的因素就是宗教基础。整个阿拉伯地区乃至阿拉伯语本身都受到伊斯兰教不可磨灭的影响,宗教已经贯穿了阿拉伯人生活的每个方面,月牙图案已经成为了阿拉伯文明的一大象征,而伊斯兰教的神灵“安拉”则是成为了阿拉伯神话体系中独一无二的存在,伊斯兰教只有一位神,反映到游戏的本地化过程中,就是对于“神”这个概念的转达。在多神信仰的神话体系(如希腊神话,罗马神话,日本神话)中,“神”的数量是超过一位的,不同的神灵各司其职。但在阿拉伯语中,用来形容“神”的词只有一个,这个词也只能被用于指代安拉。因此,游戏在阿语本地化过程中往往需要对“神”进行一定程度的转换,例如《战神4》,在阿拉伯人制作的游戏攻略视频中,“战神”被翻译为“سيد الحرب”(意为战争之主)。这种翻译明显是为了避免出现宗教上的问题。《战神》中特殊翻译方式语言因素——阿拉伯语玩家界面阅读习惯而在游戏的设计上,阿拉伯语从右往左的书写顺序往往会成为游戏UI设计的第一道门槛,从右往左书写带来的不仅仅是单纯的文字排版上的改变,更多的是阅读顺序方面的变化,在阿拉伯语环境下,读者更习惯于先关注界面的右侧,而后再关注界面的左侧,因此,阿拉伯语网站的界面设计一般都是从右往左展开的。以沙特的新闻网站阿拉比亚为例,可以看到,阿语版网站的头条被放在了屏幕的右侧,而相对而言关注度较低的新闻则被放在了左侧,除此之外,搜索功能的放大镜图标也与其他语种方向相反,而就算是弹窗,选项按钮也被安排在了整个弹窗的左侧。而相对的,在该网站的英文版中,头条被调整到了屏幕的左侧,所有选项卡都以左对齐的方式排列,包括顶部的功能界面也采取了从左到右的布局,这也与绝大多数从左往右阅读语言的界面布置相同。英语网站方面,youtube的阿语界面同样也做出了方向上的调整,与其他网站不同的是,youtube还调整了功能性界面弹出的方向,以最大程度保证阿语用户的网站使用体验。适配阿拉伯语的游戏体验设计案例而在游戏中,也有很多厂商注意到了阿拉伯语的特殊之处,并对阿拉伯语界面采取了特殊的应对措施。当然,这些举措往往是在本地化中针对这一特殊语言而做出的“妥协”,以最大程度降低该语种的特性对于整个游戏体验带来的影响。鉴于阿拉伯语从右往左的阅读习惯,阿语玩家往往会先将注意力放在画面的右侧,而后转移到左侧,所以部分以英文或其他从左往右语言设计的游戏会规避按自身语言的习惯来设计界面。在《生化危机7》的阿拉伯语界面中,像新闻报道与日记之类文字提示内容都被调整为了从右往左的排版,并且居于画面正中,这也是游戏中最常见的对于阿拉伯语界面的处理方式。《生化危机》中对于阿拉伯语采取右对齐的文本格式但有些时候,单纯调整文字的方向并不能完全使界面贴合阿拉伯人的使用习惯,尤其是文本涉及到阿拉伯数字时,虽然阿拉伯语从右往左书写,但数字是个例外,它仍旧保持从左往右的顺序。比如在《地平线:零之曙光》中,背包界面的道具种类数这一条目就出现了错误的处理,按照阿拉伯语的习惯,数字3应该放在量词عناصر的右边。同样是在这款游戏中,在显示道具数量的栏中,20/20被放在了量词مورد的右侧,这种布局设计相对来说更加符合阿拉伯语的阅读习惯。《地平线:零之曙光》的阿拉伯语背包界面《地平线:零之曙光》的英语背包界面当然,也有游戏在进行阿拉伯语本地化时没有考虑到这一语言的特殊性,直接沿用了之前的UI,导致界面在阿拉伯语情况下并不美观,例如《巫师3》中的对话选项,英语界面与阿语界面的选项文本都采用了左对齐的方式,致使阿语界面脱离正常的阅读习惯。《巫师》中对话选项保持左对齐,导致阿语UI看起来不美观4总 结总体上来说,以中东地区为代表的阿拉伯游戏市场还处在初创及上升的阶段,有较大的潜力待挖掘;但鉴于阿拉伯语语种本身的特殊性以及中东地区的文化特殊性,国内游戏产品在尝试进入阿拉伯市场时还是需要在内容上进行一定程度上的调整,以便于产品在阿拉伯地区的推广,尤其是UI设计方面,需要考虑到阿拉伯语从右往左书写的特征。参考资料Middle East North Africa Games Market 5-year Forecasts through 2025 by Games Segment: Focus on Saudi Arabia (KSA), the United Arab Emirates (UAE) and Egypt (prnewswire.com)往期推荐

上一篇:魔兽世界中玩家常说的火之高兴是什么?如何获得?

下一篇:二战中的战列舰到底有多大?